Pa mi es igual

Pa mi es igual

Music and lyrics by Lucio Demare, Roberto Fugazot and Enrique Cadícamo.

Here we are the two of us, face to face,
give me your hand, bruise mine;
the disgrace has come in this day
to see if we’re real men.
Today I knew, I swear that I’ve cried
poor your mother, who would’ve thought,
so beautiful, so good, she loved me…
like you, that were her son, do you remember?

Spit out the pain, come and sit;
let’s forget what happened
that had us ten years apart
and the heart, without disgust, hurt us.
Look at me, brother, it’s been so long
that we don’t see each other, that we don’t talk;
You know that we’re old?, that we whiten these grey hairs that assure our old age.

After all, for some braids and a mouth
more red than the blood of that evening;
neither of us were cowards;
you threw me gash, I evaded.
Anyways, that happened. What? Are you crying?
Look, if my past hurts you…
after giving a kiss to the death one
I’ll leave, if you want, for me its the same.

TN: This lyric is full of Argentine slang. Let’s go one by one, shall we?
1.Bandeó comes from bando (Bunch), so bandear (to pick a bunch/side) became Bandeó (took a [Different] side) because of a conflict between the two characters. Since being apart is already implied, I used “hurt us” instead.
2.Cinchan comes from Cincha (To work hard), or Cinchar (To be angry at or to assure something) depending on the context. So I went with “assure”.
3.”After all, for some braids and a mouth” implies that the two characters felt in love with the same woman.
4.”Hachazo”, literally “a big hit with an axe”, but literacy is never friends with slang. It only means that an “Hachazo” is just a strong gash with any edged weapon. This time, most probably a knife or dagger.
5.”Me atajé”, to “save” oneself. So “to evade” is closest in this context.
6.”Pa’ mi” is a shortened version of “Para mi” = “For me”.


Add a Comment


May 21st, 2017

No comments

Comments are closed.